在國際交往日益密切的時代,版權成為一種重要的國際文化資源,也成為出版機構拓展全球市場的關鍵因素。全球范圍內的版權貿易日漸繁盛,版權貿易市場迅速擴大,并產生了一批專業的版權經理人,他們逐漸成長為國際出版市場上不可或缺的角色,成為國內出版機構認識世界、共享優質出版資源的紐帶。
第23屆北京國際圖書博覽會(BIBF)再度來襲,在這場盛大的書業嘉年華上,又有一大批海內外的職業版權經理人大顯身手,互通資源,引進或輸出大批優秀的圖書版權,促進優秀文化在全球范圍內的流動與傳播。
中國版權貿易起步晚發展快
版權貿易在一些歐美國家已有百年歷史,發展較為成熟,建立了完整的版權貿易保護政策,有專門的人才和隊伍按照規范的流程進行運作。
大約在20世紀末,歐盟信息監測局公布的數據顯示,全球版權貿易收入約達1100億美元,大大超過了全球普通圖書產品的交易總收入。也有數據統計,1998年前后,英國每年的版權貿易總收入達180億英鎊;同一時期的美國、法國、德國等國家也在版權貿易方面成績不菲,各國版權經理人也從早期較為分散的狀態逐漸聚合在一起,活躍在國際圖書市場。
中國人民大學出版社(簡稱“人大社”)副社長孟超曾根據不同的功能定位,將海內外版權經理人分為幾大類。
首先,是出版機構版權部門的工作人員。當作者把一部書稿交到出版機構時,出版機構為了直接開拓海外市場,輸出或引進國外優秀出版物,會和作者簽訂多種語言的出版合同,并培養自己的版權貿易工作人員或成立國際版權貿易部門。目前,這種情況在各國比較普遍,中國大陸出版社取得境外版權授權絕大部分都是采用找原版書出版機構的形式。
其次,是自由版權經理人,又包括版權代理公司的版權經理人和個人直接操作項目的版權經理人。如美國的一些大學出版社,雖然規模不大,但出版的圖書很有特色,他們通常會將本社版權事務委托給版權經理人,并與其建立長期固定的合作關系。海外的個人版權經理人十分活躍,國內則以版權代理公司居多。最后,孟超還提到了作者本人擁有版權的情況。這主要表現在一些學術著作或銷量不高的圖書上,也有極個別實力雄厚的作者愿意自己保留著作版權。
與歐美等國相比,我國的版權貿易起步較晚,版權經理人群體的出現和發展也多在上世紀80年代以后。彼時,隨著中國經濟的快速發展,國際資源破門而入,自1992年中國正式加入《世界版權公約》和《伯爾尼公約》后,版權貿易也取得了長足進步,特別是2010年以來,版權貿易結構不斷優化,版權輸出從2010年的5691項增長到2015年的1萬多項;版權貿易逆差大幅度縮小,引進輸出比從2010年的3:1縮小到2015年的1.6:1;實物貿易規模不斷擴大,圖書等實物產品累計出口2000多萬冊。
面對這些不斷增長的數字和成績,日益活躍的職業版權經理人以及各出版機構日臻成熟的版權貿易團隊發揮了重要作用。
團隊管理機制日臻完善
20多年來,國內的版權經理人從自己摸索到與世界接軌,從著力引進到擴大輸出,雖然有波折但一直在前進。各出版機構也越發重視職業版權貿易人才隊伍的建設。目前,許多出版機構開始著手或已經建立了國際合作部、海外合作部、版權部等相關部門,并著力打造一支專業化的版權貿易隊伍。
例如,在2015年度“中國圖書對外推廣計劃”綜合排名中位列第一的人大社是最早建立獨立建制版權貿易團隊的出版社之一,上世紀80年代就設立了國際合作室,隨著版權輸出貿易量的擴大,2015年11月,人大社國際出版中心成立,共有4位專業的版權經理從事版權和海外銷售業務。
社會科學文獻出版社在2006年開始版權貿易工作,當時以版權引進和輸出為主,后在2011年組建了國際分社,全面負責版權貿易工作,目前共有11人,主要開展版權代理和國際合作出版等業務。華東師范大學出版社(簡稱“華東師大社”)在1998年就成立了版權部,目前,版權部有全職經理人3人,主要負責版權“引進來”“走出去”工作,但華東師大社副社長龔海燕也坦言,隨著版權貿易的規模日漸龐大、形態日漸立體化,版權部門人手稍顯不足。
還有一些本身就以國際化文化傳播為核心業務的出版機構,如典型的外向型出版機構五洲傳播出版社,成立20余年來,一直在版權輸出方面成績突出,版權輸出版圖日漸擴大。據統計,過去的5年里,五洲傳播出版社年均圖書版權輸出超過110項。
正規化、常態化的版權貿易人才培養機制關系到我國版貿工作的可持續發展。不少出版社的相關負責人都表示,近年來,社里對版貿團隊的管理日臻完善,不僅建立了完善的版權貿易工作流程,設置了年度任務指標和績效考核標準等,還會組織版貿人員定期、有計劃地進行相關培訓。此外,還大力支持編輯參加各大國際書展,學習經驗,增進和國內外版權工作人員的橫向交流與合作,進一步儲備合格的版權工作人員。
還有不少出版社都針對版貿團隊建立了特色管理機制。比如,譯林出版社在版貿人才招聘過程中設立了嚴格的標準,錄用后還會對其進行專項業務培訓,包括所屬鳳凰出版傳媒集團安排的海外培訓課程等。
人大社則建立了分級分類管理機制,國外的一級學術出版社和綜合出版社是其主要合作伙伴,雙方建立戰略合作伙伴關系,設定選題合作領域,并優先保證版權和資金資源;二級學術類和大眾圖書出版社是其重要合作伙伴,雙方定期舉辦版權推介活動和相關學術交流活動,增強互動,滿足學術圖書海外宣傳和推廣的需要;三級的各類出版社是其合作伙伴的重要補充,采用市場化和商業化的運作模式,保證版權資源安全和版稅收益增長。
隨著版權貿易團隊規模不斷擴大,管理機制日臻完善。可見,我國版權貿易人才和團隊在出版業的地位越來越重要。
版權經理人是“朝陽”行業的新星
在出版“走出去”戰略的推動下,不論是版權引進還是版權輸出,都離不開國際交往,更離不開版權經理人,如今的版權貿易是一個“朝陽”行業。
在我國,版權經理人仍是一個年輕的職業,最近幾年才開始規模化發展。國家新聞出版廣電總局也開始高度關注版權經理人、經紀人專業隊伍的培養等,并批準由中國版權保護中心定期組織專門的培訓活動。但目前我國的版權經理人隊伍,特別是出版社內部的職業版權經理人團隊整體規模并不大,各社相關部門人數普遍在10人以下,以3-5人居多,且有相當數量的出版社沒有專職的版權經理人。
照此推算,包括專業版權代理公司在內,全國版權經理人總數恐怕不足萬人。且因我國的版權貿易起步晚,這一群體普遍呈現出年輕化的特點,即便是經驗豐富、成熟穩重的“老版權”,從業經驗也大多在10余年左右。
雖然普遍年輕化,但版權經理人這一職業卻又呈現出極強的專業性。談及版權經理人的必備技能,業內人士紛紛感嘆,這一職業對個人的專業素養要求很高,必備素質多得無法細數——外語是對一個版權經理人的入門級要求,而熟練掌握版權業務是開展工作的基礎,法律、財務、談判等均是一個初級版權經理人的必備項目,禮儀、耐心、溝通能力等也直接影響版貿工作的開展。
上海交通大學出版社副社長李廣良結合自己的經驗,總結出一個職業版權經理人的7大必備素質:了解大局,了解對方,了解自身,了解銷售,了解外交,了解多種文化,了解法律、語言等。總而言之,做版權經理人,近乎要做一個“全才”。
除了這些必備技能外,龔海燕還提到,從自身定位出發,版權經理人最可貴的品質應當是“沉得下心”。在她看來,版權貿易是一項繁忙、細致、復雜的工作,有時一成不變的操作方式和重復勞動會讓人感到倦怠;另一方面,版權經理人在搜集信息、參加書展、洽談業務的過程中,接觸到的優秀作品不勝枚舉,偶爾也會心有不甘自己在“為編輯做嫁衣”。然而,正是有了版權經理人的敏銳嗅覺和專業素養,眾多優秀選題才有了“引進來”和“走出去”的契機。
“沉得下心,在專業的道路上錘煉自己,培養對市場環境、信息流向的洞察力,就會收獲職業生涯的碩果。”龔海燕說,“版權經理人的成就感不僅僅源自讀者手中那一部部圖書,更多的是自身的蛻變:從最開始的如履薄冰到后來的得心應手。”
職業環境需進一步優化
數字版貿成新熱點
雖然中國出版業的國際化進程不斷加快,但不可否認的是,目前國內版權經理人的職業現狀仍面臨不少問題。
從大環境來看,在版權貿易領域,法律法規尚不健全,業內人士的版貿法制觀念淡泊。既然與各國同處一個國際市場,就要遵守相同的游戲規則,但我國在版權貿易方面缺乏足夠分量的行業政策和法規,版權貿易法制觀念有待增強。
在出版界內,對版權經理人也缺乏足夠的重視。這主要表現在:
第一,版權經理人的職責范圍不夠明確。有許多出版社沒有專職的版權部門和版權經理人,相關工作由編輯或總編辦兼任。還有不少出版社雖然有專職的版權部門和經理人,但他們往往要在本職工作以外承擔大量的其他工作,如翻譯、申請資助、報獎,甚至還要處理不同部門交接之間產生的瑣事,大量擠占了版權經理人開展版貿業務的時間和精力。
第二,績效考核體系不明晰。多數國內出版社的專職版權部門規模較小,社里極少會為這樣小規模的部門制定專門的考核體系,大多只有粗略的年度任務指標。還有不少出版社直接將版權輸出數量作為版權經理人的考核指標。然而,據安徽少年兒童出版社版權經理芮嘉介紹,版權的引進從初期確定意向到簽訂版權合同、申請著作權登記以及出書,再到最后合同到期、清理庫存或考慮是否續約等全過程,往往要延續數年,工作量極大。這一系列工作在近年來重輸出輕引進的大環境下,通常被大家忽略了。
第三,目前國內沒有版權貿易相應的專業技術職稱,版權經理人缺乏自我提升的有效通路。凡此種種,都會導致版權經理人工作積極性無法被充分調動,甚至引起版權貿易領域的人才流失等問題。芮嘉說:“有同行會笑言,版權經理人就是‘幾不沾’,全憑自己對這項事業的熱愛。”
版權貿易是一項創造性強又復雜的腦力勞動,在既有環境下,版權貿易團隊或版權經理人要如何正確選擇路徑,提升工作效率和質量?人大社國際出版中心主任劉葉華在總結自己多年從事版貿工作的經驗時指出,首先,版權貿易團隊或版權經理人要建立一個穩定的客戶群體,這樣有利于版權引進或輸出項目由單本為主向成系列、規模化發展;其次,可以推動社內翻譯出版經費由外國出版社獨資轉向政府“走出去”補貼等多種融資渠道并存;最后,版權圖書宣傳途徑要從以國際書展為主轉向國際書展、出版社間互訪、學術交流等多種途徑并存。正是有賴于這些積極主動的探索,人大社近年來逐漸成為全國出版“走出去”的中堅力量。
同時,不少版權經理人都提出,版權貿易工作中最直觀的感受是團隊的力量,從社領導的重視和支持,到版權經理人的溝通和努力,再到編輯和譯者的全力配合,以及作者的溝通互動,共同組成了版權貿易這個巨大的舞臺,讓所有的汗水化作果實。另外,時刻關注國際出版行業的動態也十分關鍵。
在數字化浪潮中,版權貿易工作需要迎接新的挑戰。版權經理人在基本專業素養的基礎上要學習數字出版相關知識,出版社則應注重IP、品牌、產品的“全版權運營”,努力開拓數字化版貿工作的藍海。如華東師大社,正在逐漸形成以立體化的多學科優質教育資源“走出去”為主導的版權輸出特色。
未來,依托版權經理人開展國際版權貿易與國際出版合作的現象將會愈發普遍,版權貿易人才在出版國際化當中的作用會更加凸顯。業界要進一步規范和優化版權經理人的職業環境,激發他們的才能與積極性。可以預見,版權經理人這一群體會將出版國際化的橋梁搭建得更快、更穩。