幾天來,記者在北京國際圖書博覽會上遇到兩位遠道而來的“客人”,他們黃皮膚、黑頭發,會說流利的中文,他們在海外為傳播推廣中國文化貢獻著自己的力量,他們就是法國友豐書店創始人潘立輝、澳大利亞中國書店總經理劉曉華潘立輝的友豐書店目前在巴黎的文化中心第六區、華人聚居的第十三區有兩個店面,經營中文圖書與介紹展示中國的法文圖書,前來看書、購書的讀者以當地華人為主,也有不少法國人。劉曉華的中國書店同樣位于悉尼唐人街,主要銷售一些中文教材、書法圖書、中醫中藥圖書“法國人喜歡學習,特別是對于不懂的內容,更喜歡去學習,越困難的內容,越喜歡讀,他們喜歡研究問題。”潘立輝說。在這樣的閱讀習慣影響下,除了保健、中醫等實用類圖書之外,一些展現中國古代文史知識的中國圖書也頗受法國讀者歡迎與法國有所不同,澳大利亞華人讀者與當地讀者依然對書法字帖、中醫中藥類的圖書表現出濃厚的興趣,這部分圖書銷售占到中國書店銷售份額的40%。“悉尼當地有中醫學院,一些大學也開設了中醫課程,中醫中藥類圖書相當于這些學生的輔助教材。”劉曉華說“現在網絡發達了,來看書的人少了。”談到書店人氣不如以前,潘立輝有些無奈。劉曉華也坦言,受新媒體沖擊,一些原有的熱銷品種現在銷售量出現明顯下降趨勢,首當其沖的就是字典類的工具書。10年前,工具書,特別是金融、紡織一類的專業類工具書能占到中國書店銷售份額的25%,現在除了商務印書館的《英漢漢英詞典》《新華字典》依然有人購買外,其余工具書的銷量幾乎為零。此外,從前能占到銷售份額10%的勵志類圖書,現在也幾乎無人問津。“畢竟這樣的心靈雞湯類文章,微信上就能看到很多。”劉曉華說數字出版在全世界都呈現出快速發展的態勢,也讓潘立輝和劉曉華開始思考轉型。“友豐出版社保持著每年60余種的新書出版量,我們也在考慮開展數字出版工作。”潘立輝說。從一家店到兩家店,從賣書到出書,潘立輝的事業一直在發展劉曉華則在努力經營好書店的同時,開展多種形式的中澳文化交流活動,搭建雙方溝通的橋梁。她同時結合澳大利亞當地數字閱讀情況提出,希望國內出版單位在對外推廣產品時,能夠更好地運用數字化手段,以更為便捷的方式,為海外讀者提供優質內容,傳播好中國文化潘立輝和劉曉華還談道,雖然法國、澳大利亞讀者這些年對于中國圖書的閱讀需求發生變化,但體現中國傳統文化的實用類圖書需求有增無減。他們希望能與更多的國內出版機構建立聯系,幫助中國好書走出國門。