五口通商后,英國第一任領事巴富爾來到上海,帶來兩名教士。其中之一的麥都思,最初一段時間著重做編輯英漢字典、英文文法,把《圣經》譯為中文的工作。后于1843年建立“墨海書館”,出版西文書,宣傳西學。這“墨海書館”,除了備有大小英文鉛字外,還刻有大小中文鉛字兩種。大的相當于今天的二號字,小的相當于四號字。這大約是中國最早的鉛印出版機構了。
中國人王韜后來參加了“墨海書館”的編輯工作,先后十多年。他最初見到印刷機時,感到十分新鮮,并作了以下記述:“車床以牛曳之”,“刷書用牛車。范銅為輪,大小八九事。書板置車箱平處,而出入以機推動之……皮條從墻隙拽出,安車處不見牛也。西人舉動,務為巧妙如此。”由此可見,印刷機跟前肯定看不見牛在運動。印刷機設在屋中,經過八九個銅齒輪轉換,接在通往屋外的動力軸處,動力軸由牛拉曳旋轉,連結著印刷機便“旋轉如飛”了。
以牛做動力旋轉印刷機,在當時人們看來肯定十分新奇,于是紛紛有人參觀。參觀尤不滿足,于是有文人作出“竹枝詞”詠嘆:
車翻墨海轉輪圓,百種奇編宇內傳。忙煞老牛渾未解,不耕禾隴耕書田。