從年初舉辦的全國館社高層論壇,到第五屆中國館配高層論壇、“共擔文化責任,助推全民閱讀”館配主題論壇、“互聯網環境下館配商的發展問題”……今年上半年,有關館配的論壇一個接一個,對于“2015年是館配電子書元年”的判斷,也讓業內人士對館配有了更多的認識。同時來自美國書展的信息也顯示,國外圖書館對中國電子書的需求也在不斷增大。為此,《中國新聞出版廣電報》記者專訪了全球數字圖書館內容供應商兼平臺搭建巨頭美國極速公司(OverDrive)總裁兼首席執行官史博達。
大眾圖書受圖書館青睞
史博達告訴記者,目前極速公司與中國120多家出版社有合作關系,“我們與其中的一些出版社建立了直接業務聯系,另外一些出版社是從內容集成商那里獲得了他們所授權的內容。”史博達說,通過他們公司,中國的電子書銷售到了全球500多家圖書館,其中10%是學校圖書館。
談及什么樣的中國電子書受國際市場歡迎時,史博達說,在極速公司渠道銷售中,受歡迎的中國電子書類型包括兒童、愛情故事、暢銷的中文小說、當代著名作家的文學作品、商業、語言學習、雙語內容、中國文化藝術、生活方式、中醫養生等。海外公共圖書館對中國大眾類圖書更感興趣,海外學校圖書館則偏向購買更多入門級的中文圖書作為學生學習中文的資料。
數字格式亟須“國際”標準化
當記者問到中國電子書進一步國際化需要做哪些方面的工作時,史博達說,首先是數字格式標準化。“我們了解到目前中國好像沒有全球通用的電子書的標準,許多中國出版社都創造了他們自己獨特的格式。這為中國出版社走出去增加了難度。越來越多的中國出版社開始依照‘國際數字出版論壇’(IDPF)標準生產內容,但是EPUB電子書文檔的生產大多數進行外包。我們認為要讓中國圖書在國際市場上被采納,中國出版社自己開始生產EPUB文檔至關重要。”其次,中國出版社還須提供更多、更好的圖書目錄信息,包括內容介紹、作者信息等,最好是中英雙語的,以便作品更容易被購買者發現。
史博達認為,將元數據信息進行翻譯可以提高作品的發現率。他表示,極速公司向圖書館提供內容推薦服務,而極速公司所服務的全球龐大的圖書館系統中,懂中文的電子書采購人員非常有限。讓只懂英文的圖書館員在只有中文的電子書元數據信息中挑選中文電子書,并在館藏建設中推廣中文電子書,其難度可想而知。“中國圖書進出口(集團)總公司是最早向極速公司提供中英雙語元數據信息的公司之一,這讓海外圖書館員可以更好地了解中國出版的電子書的內容和作者,對電子書的銷售有非常好的促進作用。”